Cinco poemas (e um texto de prosa poética) de James Wright

Por Pedro Belo Clara
(Seleção e versões)

 
James Wright. Foto: Thomas Victor


 
SÃO JUDAS
(Saint Judas – 1959)
 
Quando saí para me matar, encontrei
Uns arruaceiros a distribuir pancadaria.
Correndo para poupar a angústia do homem, olvidei
O meu nome, o meu número, como começara o dia,
Como os soldados deambulavam junto à pedra do jardim,
Cantando divertidas canções; como o dia inteiro
Os seus dardos mediram multidões; como por mim
Regateei as moedas certas e fugi, ligeiro.
 
Banido do paraíso, encontrei a vítima agredida,
Despido, entregue ao seu choro, no chão ajoelhado.
Larguei a corda, ignorei os uniformes, estuguei a passada:
Então recordei o pão que a esta carne serviu de comida,
O beijo que comeu a minha carne. Sem esperança, esfolado,
Segurei o homem nos braços a troco de nada.
 
 
ETAPAS DUMA JORNADA RUMO A OESTE
(The Branch Will Not Break – 1963)
 
1.
Comecei no Ohio.
Ainda tenho sonhos sobre a minha casa.
Perto de Mansfield, cavalos enormes entram em celeiros escuros no outono,
Onde podem ser preguiçosos, mastigar ruidosamente pequenas maçãs
Ou dormir por muito tempo.
Mas de noite, agora, nas filas da sopa dos pobres onde o meu pai
Ronda, não consigo encontrá-lo: tão longe,
1500 milhas, ou quase, de distância, e ainda assim
Mal consigo dormir.
Um trapo azul, o velhote: coxeia até à minha cama,
Conduzindo um cavalo cego
De amabilidade.
Em 1932, coberto de sujidade das máquinas, cantou-me
Uma canção de embalar sobre uma menina-ganso.
Do lado de fora da casa, a pilha de escória aguardava.
 
3.
É madrugada.
Estou a tremer,
Mesmo debaixo dum enorme edredão.
Cheguei ontem à noite, ébrio,
E deixei apagado o fogão a óleo.
Escuto há muito tempo as agitações exteriores.
A neve uiva ao meu redor, vinda das pradarias abandonadas.
Parece-se com as vozes de vagabundos e jogadores errantes,
Chocalhando através dos prostíbulos vazios do século dezanove,
No Nevada.
 
4.
Derrotado na reeleição,
O pouco formado xerife de Mukilteo, Washington,
Esteve de novo a beber.
Conduz-me ao topo do penhasco, cambaleante.
Bêbados os dois, ali ficamos entre pedras tumulares.
Os mineiros costumavam parar aqui, no seu caminho para o Alasca.
Irados, enterravam os corpos rachados das suas mulheres
Em valas de digitárias.
Deito-me entre os túmulos.
No fundo do penhasco
A América conhece o seu fim.
América,
Afundada uma vez mais
Nos negros sulcos do mar.
 
 
EM RESPOSTA A UM RUMOR DE QUE O MAIS ANTIGO PROSTÍBULO DE WHEELING, NA VIRGÍNIA OCIDENTAL, ESTAVA CONDENADO
(Shall We Gather at The River – 1968)
 
Farei o luto sozinho,
Tal como sozinho caminhei, anos atrás, ao longo
Da margem do Ohio.
Escondi-me entre as ervas altas dos vagabundos,
A montante do cano de esgoto,
Ponderando, observando.
 
Vi, ao fundo do rio,
Entre as ruas Twenty-third e Water,
Junto às fábricas de vinagre,
As portas abrirem-se cedo de manhã.
Baloiçando as suas malas, as mulheres
Derramaram-se pela longa rua até ao rio
E depois rio adentro.
 
Não sei como era dantes,
Elas podiam afogar-se a cada noite.
A que horas, já quase madrugada, subiram elas a outra margem,
Secando suas asas?
 
Pois o rio em Wheeling, na Virgínia Ocidental,
Tem apenas duas margens:
Uma é o inferno, a outra
É Bridgeport, Ohio.
 
E ninguém se suicidaria apenas
Para encontrar além da morte
Bridgeport, Ohio.
 
 
GANCHO
(To a Blossoming Pear Tree – 1977)
 
Era apenas um rapazote
Naquele tempo. Certa tarde,
O raio do frio era tão amargo
Que nada existia. Nada.
Tinha uns problemas com certa mulher,
E nada havia naquele lugar
A não ser eu e a neve morta.
 
Fiquei na esquina duma rua
Em Minneapolis, açoitado
Dum lado e doutro.
O vento levantara-se dalgum fosso,
E assombrava-me.
O próximo autocarro para Saint Paul
Chegaria dentro de três horas,
Se tivesse sorte.
 
Então, um jovem Sioux
Apareceu ao meu lado, as suas cicatrizes
Contavam a minha idade.
 
Há muite tempe que nã pára
Aqui um autocarre, disse.
Tens dinheire suf’ciente
P’ra chegar a casa?
 
O que fizeram
À tua mão? respondi.
Ele ergueu o gancho à luz das estrelas
E golpeou o vento.
 
Oh, isto? disse.
Tive azar cuma melher.
Toma, guarda lá.
 
Alguma vez sentiste um homem
A segurar sessenta e cinco cêntimos
Num gancho,
E depositá-los
Gentilmente
Na tua mão enregelada?
 
Eu guardei as moedas.
Não era dinheiro o que necessitava.
Mas guardei-as.
 
 
UMA VOZ VERDADEIRA (para Robert Bly)
(This Journey – 1982)
 
                No norte do Minnesota os terrenos estão cobertos de areia branca. Mesmo após o sol se pôr por detrás dos pinheiros e a lua ainda não ter aparecido sobre o lago, poderás caminhar por estradas brancas. A escuridão é do tipo que consegues ver além dela, até algum lugar profundo. Qualquer que seja a luz ali deixada, tem espaço suficiente para se mover. Os altos e espessos pinheiros desapareceram todos, após o sol se despedir. É por isso que os pequenos abetos-azuis parecem tão amigáveis quando os teus olhos se sentem em casa na escuridão. Nunca toquei num abeto-azul antes da lua chegar, temendo que dissessem algo com uma voz falsa. Só poderás escutar um abeto no seu próprio silêncio.
 
 
SENTADO NUM PEQUENO ABRIGO NUMA MANHÃ DE VERÃO
(Selected Poems – 2005)
 
Dez milhas mais e estamos no Dacota do Sul.
Dalgum modo, as estradas tornam-se azuis lá,
Onde ninguém as calcorreia.
Mais uma noite de caminhada e poderia tornar-me
Um cavalo, um cavalo azul, dançando
Sozinho, estrada afora.
 
Cheguei até aqui. É quase meio-dia. Mas não importa o tempo:
Tudo acabou.
É ainda o Minnesota.
Entre alguns caules de milho mortos, a sombra faminta
Dum corvo salta para a sua morte.
Ao menos é verde, aqui,
Embora entre o meu corpo e as árvores anciãs
Uma vespa esforce-se por romper a tela de arame.
Ainda não consegue entrar.
 
Está tudo tão calmo, agora. Escuto o cavalo
A desobstruir as suas narinas.
Saiu das verdes paragens atrás de mim.
Paciente e afectuoso, lê sobre o meu ombro
Estas palavras que escrevi.
Já viveu por largos anos, e adora fingir
Que ninguém o consegue ver.
Ontem à noite parei no limite da escuridão
E adormeci com o orvalho verde, sozinho.
Percorri um longo caminho para entregar a minha sombra
À sombra dum cavalo.


Ligações a esta post:


Notas: 
* Seleção e versões a partir dos originais compilados em James Wright – Selected Poems (Farrar, Straus and Giroux e Wesleyan University Press, 2005).
 

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

Boletim Letras 360º #620

Boletim Letras 360º #610

Boletim Letras 360º #619

Considerações em torno do Auto da Compadecida

Dois sherpas, de Sebastián Martínez Daniell

A poesia de Antonio Cicero