Por Rodolfo Biscia
Entre o pleno ser e o puro nada,
que tipo de entidade é uma sombra? A essa pergunta platônica, Adelbert von
Chamisso respondeu com uma fábula de moral imprecisa. Mercadoria intangível, quanto
vale a sombra? Muito pouco, uma nulidade? Uma coisa parece clara: seu preço
aumenta quando começamos a sentir a sua falta. Suplemento à nossa identidade,
revela-se como predicado essencial assim que desaparece. Logo percebemos que a
metafísica não era estranha a este escritor franco-alemão. Isto é demonstrado
pelo pequeno romance magistral que publicou em 1814 e é confirmado pelos versos
que o precedem.
Desde o primeiro capítulo, a
história de Peter Schlemihl combina realismo burguês e uma imprevisibilidade
fantástica. Chegando não se sabe de onde, o personagem desembarca em Hamburgo.
Participa de uma reunião da abastada sociedade. Ali, um velho vestido de cinza,
pouco demoníaco e bastante cortês, fornece magicamente os objetos de que essas figuras
venais precisam. Do bolso da sobrecasaca tira uma luneta e um unguento para
tratar um ferimento de senhora, mas também um tapete turco, uma tenda e três
grandes cavalos arreados e selados. Os beneficiários recebem os presentes com naturalidade.
Cegos pela satisfação imediata de seus desejos, parecem não perceber os meios
fantasmagóricos do provedor. E tudo acontece sem que a impossibilidade física
dessas ações suspenda a lógica impecável da trama.
Este demônio mundano segue Peter e
pede sua sombra, que o viajante lança a seus pés, não sem nobre indolência. Do
catálogo multicultural da literatura fantástica, Mefisto oferece-lhe em troca
vários objetos mágicos. Peter escolhe a bolsa da sorte de Fortunato, de onde
flui muito dinheiro. O velho recolhe a sombra de Schlemihl, enrola e guarda. O
fantástico irrompeu novamente, destruindo a vida de Peter, mas não a coerência
de uma história atenta a combinar os lampejos da imaginação com as limitações da
verossimilhança. A partir daí, o personagem transita no mundo da incompreensão
social. A intenção de esconder a sua falta só promove confusão e suspeita. Um
pintor recusa-se a desenhar para ele uma sombra em movimento, o que implicaria
uma espécie de incansável performance.
Numa pequena cidade, os habitantes
confundem-no com o rei da Prússia, que viaja incógnito. Atribuem sua riqueza a
uma posição aristocrática: passam a chamá-lo de Conde Peter. Fugindo da
sociedade, se apaixona por Mina, filha do guarda-florestal, que por sua vez
suspeita amar um príncipe exilado. (Em uma ocasião, acredita perseguir a sua
própria sombra fugitiva. Mas o borrão em movimento pertence a outro homem,
equipado com um prodigioso ninho de pássaro que esconde o corpo do portador,
mas não a sombra que projeta. Milagre reverso!)
Enquanto isso, o falso conde esvanece.
Tem problemas financeiros; até procura trabalho. Mas a fantasia volta a
irromper assim que compra um par de botas, que de repente o transporta por
paisagens maravilhosas. Ocorre uma mudança de escala. Agora caminha entre
vulcões em chamas e picos congelados. Coleta algas dos mares e líquens das
florestas. Basta um passo para passar do dia à noite, da selva à tundra, do
verão de um hemisfério ao inverno do outro.
As botas de sete léguas, a bolsa
de Fortunato, o bolso sem fundo do Diabo ou o ninho que torna invisível o homem
que projeta a sua sombra fugitiva responde à mesma lógica. Objetos mágicos são
descritos ou descobertos a posteriori, uma vez que seus efeitos metamorfosearam
a realidade e surpreenderam o leitor com a narração de insólitas aventuras.
O relato apressado das viagens de
Schlemihl coincide com o desenvolvimento tardio de uma vocação científica.
Peter se torna geógrafo, botânico, zoólogo, geólogo. Seu campo de estudo é a
Terra. Sem perceber, ele fez um pacto com o Diabo, mas a intercessão de poderes
superiores não é necessária para escapar da condenação: basta uma vida nômade
dedicada à pesquisa. Nessa fuga perpétua, o contratante torna-se um viajante
global e ao mesmo tempo um naturalista: “Percorri o globo em todos os sentidos,
medindo aqui montanhas, ali a temperatura das águas e do ar, estudando aqui os
animais e ali as plantas; corri do equador para o polo, de um continente para
outro continente, comparando as minhas com outras experiências”. No entanto, se
vê forçado a evitar a sociedade; é um humanista contrariado, misantropo
malgré
lui. Um von Humboldt, com uma pitada de Timão de Atenas e um pouco do
último Rousseau.
Hesitante entre o romance curto (a bem
alemã Novelle) e o conto de fadas (na tradição do Märchen), a
narrativa pisca para o romance de aprendizagem. Mas, ao contrário de um
Bildungsroman, o herói (um homem na sua maturidade) desliga-se da sociedade à qual teria
sido chamado a aderir. Mesmo assim, triunfa melancolicamente o espírito do
Iluminismo. Peter aprende a lidar com o erro fundamental que arruinou sua vida.
Ele perdeu sua sombra, mas manteve conservada a sua alma. Ao aceitar o
determinismo, passou a abraçar a contingência, uma forma comovedora de amor
fati.
Fugitivo da guilhotina aos nove
anos, o francês Louis Charles Adélaïde de Chamissot, de Boncourt, conseguiu se
tornar um poeta essencial da poesia alemã. Para que este paradoxo não passasse
despercebido, ao longo da vida continuou a contar histórias na sua língua materna.
Foi oficial do exército prussiano e também navegador e botânico.
Cuidou de um cachorro chamado
Fígaro, assim como o animal de estimação com o qual Schlemihl passou seus últimos
dias. Se Peter manifesta a vontade de doar os seus escritos à Universidade de
Berlim, foi aí que o seu criador acabou por legar a sua biblioteca e as suas coleções.
Enquanto as viagens de seu personagem se tornaram famosas, ele viajou ao redor
do mundo em um período de três anos (1815-1818), escreveu seu diário e daí derivou uma série de valiosos ensaios científicos.
No texto que escreveu em 1910
sobre o livro, Thomas Mann enfatizou essas ressonâncias autobiográficas e
destacou em Chamisso a arte sutil de transformar o fantástico em plausível. Ao
mesmo tempo, desencorajou qualquer interpretação alegórica. A sombra evoca, sem
se fixar em ninguém, os sentidos de pátria, de honra, de identidade nacional,
de pertencimento à respeitável sociedade burguesa.
A sua falta pode equivaler a um
exílio, externo ou interno, mas sobretudo a um desenraizamento metafísico. Daí
a “flutuante irrealidade” da existência do protagonista, não menos que a do seu
criador. Mas um homem sem sombra não é apenas um pária: é também alguém lúcido,
um informado da condição elusiva da sua presença no cosmos. Um precursor do
Wakefield de Hawthorne, o homem pacífico que, ao virar a esquina de sua casa,
se transforma ao longo dos anos em um pária do universo?
Peter, de fato, acaba por ficar
num asilo construído em sua homenagem — o Schlemihlium — e financiado com o
dinheiro obtido de forma ilícita. Ele não revela sua identidade nem ao seu fiel
criado nem à sua ex-noiva, agora a ainda bela viúva de seu outro inescrupuloso criado.
Continuará usando a kurtka, aquele longo casaco de pele com acabamento militar
e de origem russo-polonesa. Mas agora pode prescindir de um nome e um falso
título nobiliárquico: o número Doze é suficiente para identificá-lo. Não é por
acaso que, por causa de sua longa barba, é confundido com um judeu. Esta
“história maravilhosa” também se baseia na figura de Schlemiel, o inocente
trapalhão cujos contratempos são explorados com humor na literatura iídiche.
Heinrich Heine nos fornece algumas
chaves para a relação entre esse folclore e sua reelaboração romântica. Já nos
seus Reisebilder, o escritor uniu seus lamentos ao coro de “nós, pobres
alemães, verdadeiro Peter Schlemihl”. Mas o essencial deve ser encontrado em
alguns engenhosos neologismos. No seu romance Jehuda ben Halevy, que
Hannah Arendt glosaria brilhantemente, Heine reuniu os judeus extraterritoriais
e a irmandade dos poetas sob o signo da “schlemihlidade”. E numa passagem de
uma de suas cartas evoca uma entrevista fracassada com Chamisso em Göttingen. O
que os teria impedido de se encontrarem foi a condição que ambos — hebreu e
gentio — partilhavam: numa palavra, a inescapável “Schlemielitude”.
______
A história maravilhosa de Peter Schlemihl
Adelbert von Chamisso
Marcus Vinícius Mazzari (Trad.)
Estação Liberdade, 2003
136p.
* Este
texto é a tradução livre de “La larga sombra de un clásico”, publicado aqui, na
Revista Ñ.
Comentários