Oito poemas de “Os Cinquenta Poemas do Ladrão de Amor” (Caurapankasika)

Por Pedro Belo Clara
 


 
 
 
Mesmo agora   que tudo se desmoronou
Recordo a minha amada   luminosa
Como uma grinalda de douradas flores
A pelugem negra que desaguava no seu umbigo
O corpo fremente de desejo ao acordar
 
 
 
Mesmo agora   se a visse de novo
A essa rapariga de olhos de lótus
O corpo soçobrando devido ao peso dos seios
Estreitá-la-ia entre os meus braços
E beberia da sua boca como um louco
Como uma abelha insaciável   sugando uma flor


Mesmo agora   recordo a minha amada
Na dança selvagem do amor
Curvada devido ao peso dos seios
O corpo esguio consumido pelo desejo
O rosto transparente como a lua cheia
Submersa pelos seus longos cabelos
 
 
 
Mesmo agora   recordo a minha amada
Cavalgando por cima de mim
O seu esforço de vaivém   constelava
A sua pele de cachos de pérolas
Gotas claras e espessas de suor
Recordo o pendente de ouro
Roçando as suas maçãs do rosto
 
 
 
Mesmo agora   recordo os seus olhos
Suplicando que a possuísse   os membros
Trémulos da intensidade do prazer
Recordo por detrás do véu caído
As curvas voluptuosas dos seus seios
E nos lábios as marcas dos meus dentes
 
 
 
Mesmo agora     assalta-me a recordação
Desses olhos de corça assustada
Dessa voz trémula     das lágrimas que lhe invadiam
A face     da cabeça vergada sob o peso da amargura
Quando escutou a minha sentença


Mesmo agora     o meu coração sofre noite
E dia     por nunca mais poder voltar
A ver     nem que seja por um instante
Esse rosto belo como a lua cheia
Cuja frescura faz empalidecer os jasmins
 
 
 
Mesmo agora   recordo a beleza doirada
Do seu corpo sugerindo fadiga
Para não parecer impúdica
Perturbada pelos meus beijos apaixonados
E pelo contacto das nossas coxas
Ela deixava — como uma planta por onde
Sobe a seiva — que o desejo a possuísse
 
______ 
 
 
Atribui-se a Bilhana Kavi, nascido no século XI em Caxemira, na Índia, a autoria deste Caurapankasika. Trata-se dum poema muito popular nesse país, composto em sânscrito e contando com cinquenta estrofes, todas elas quadras. (Na versão portuguesa, contudo, cria-se a ilusão de se tratar de cinquenta poemas soltos, e nem todos seguem o esquema original, isto é, não se organizam em quadras.)
 
Segundo a lenda, pois dados factuais é coisa que não abunda nesta história, o Rei Madanabhirama elegeu Bilhana, um brâmane, como preceptor de sua filha (se o estimado leitor considerou o nome do governante difícil de pronunciar, veja só a graça do seu formoso rebento: Yaminipurnatilaka). O primeiro encontro atiçou, em ambos, centelhas que nem sabiam aguardar apenas um sopro para se consumirem num incêndio devastador. Esclareça-se que uma das disciplinas leccionadas era a arte erótica, o que decerto alimentou o desabrochar desta paixão intensa, deveras avassaladora.
 
Pode espantar o leitor menos acostumado à literatura oriental o nome e respectivo conteúdo de tal disciplina, mas na Índia de então o sexo era visto como algo perfeitamente natural, uma prática contornada por um halo de sacralidade. Basta lembrar a filosofia Tantra ou a obra Kama Sutra para comprová-lo. Até em certos templos era habitual encontrar baixos-relevos ilustrando diversas posições do acto sexual. Muito do que da Índia antiga chegou até aos nossos dias compreende, e não deixa de ser curioso, poemas de índole erótica.
 
Tamanho crime não passaria despercebido, ainda menos impune. Detectada a transgressão, Bilhana foi encarcerado e condenado à morte por empalamento. Porém, neste ponto os relatos divergem, pois em certas versões o poeta é condenado à forca e noutras ao exílio. Há, digamos, um conjunto de versões com um final trágico e outro com um desfecho mais satisfatório para os aficionados de romances floreados.
 
Uma facção dessas histórias refere que esta obra terá sido escrita na prisão, enquanto Bilhana aguardava o seu julgamento; outras, nitidamente carregadas dum maior fôlego poético, afirmam que as estrofes foram declamadas de improviso enquanto o poeta subia, um por um, os cinquenta degraus que o levariam ao cadafalso. Segundo esta versão, os versos nascidos desse gesto tão inspirado exalavam uma tal beleza que a própria Kali, uma manifestação da deusa Parvati, esposa de Shiva, intercedeu junto do Rei para que a condenação não fosse levada a cabo.
 
Independentemente do que terá realmente acontecido, já que a ausência de provas claras levou decerto ao incremento de versões fantasiosas sobre o nascimento deste longo poema, a verdade é que o Caurapankasika é uma das obras mais populares da Índia antiga, preservada pela tradição oral — o que justifica os diversos manuscritos existentes, não só elaborados em diferentes línguas como contando com desenlaces distintos.
 
Resta acrescentar que se trata do primeiro trabalho literário de origem hindu a ser traduzido para uma língua europeia, no caso o francês, no ano de 1848.

 
Notas
* Versões de Jorge Sousa Braga a partir das traduções em línguas ocidentais da versão comum no norte da Índia e reunidas em Os Cinquenta Poemas do Amor Furtivo (e outros poemas eróticos da Índia antiga) (Assírio & Alvim, 2004).
 
 

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

A poesia de Antonio Cicero

Boletim Letras 360º #610

Boletim Letras 360º #601

Seis poemas de Rabindranath Tagore

16 + 2 romances de formação que devemos ler

Mortes de intelectual