Boletim Letras 360º #297
A edição da semana do Boletim Letras 360º está disponível. Há uma notícia que colocamos em destaque e merece um breve comentário: a de publicação no Brasil do diário inédito de José Saramago seguido do livro do jornalista da Fundação José Saramago, Ricardo Viel, que reconstrói a recepção do Prêmio Nobel de Literatura atribuído ao escritor português há vinte anos. Os dois títulos saem em dezembro pela editora parceira do Letras, Companhia das Letras, e nós realizaremos, dentro em breve, sorteio de um exemplar para os nossos leitores. Fique atento às nossas redes sociais. Se ainda não acompanha o blog por elas, veja os links no final desta postagem e se inscrevam.
Último diário e inédito de José Saramago ganha edição no Brasil. Mais detalhes ao longo deste Boletim. |
Segunda-feira,
12/11
>>> Brasil: O novo
título da obra de James Baldwin, Se a rua Beale falasse
Lançado em
1974, o quinto romance de James Baldwin narra os esforços de Tish para provar a
inocência de Fonny, seu noivo, preso injustamente. Livro que inspirou o filme
homônimo dirigido por Barry Jenkins, vencedor do Oscar por Moonlight. Tish tem dezenove anos quando descobre que está grávida
de Fonny, de 22. A sólida história de amor dos dois é interrompida bruscamente
quando o rapaz é acusado de ter estuprado uma porto-riquenha, embora não
haja nenhuma prova que o incrimine. Convicta da honestidade do noivo, Tish
mobiliza sua família e advogados na tentativa de libertá-lo da prisão. Se
a rua Beale falasse é um romance comovente que tem o Harlem da década de
1970 como pano de fundo. Ao revelar as incertezas do futuro, a trama joga luz
sobre o desespero, a tristeza e a esperança trazidos a reboque de uma sentença
anunciada em um país onde a discriminação racial está profundamente arraigada
no cotidiano. Esta edição tem tradução de Jorio Dauster e inclui posfácio de
Márcio Macedo.
>>> Brasil: Caixa
especial reúne o diário inédito de José Saramago, escrito durante o ano em que
receberia o Nobel de literatura, 1998, e o livro do jornalista Ricardo Viel
sobre a recepção do prêmio em Portugal e no mundo
No início de 2018, oito anos
depois da morte de José Saramago, foram encontrados em seu antigo computador os
escritos inéditos do emblemático ano de 1998, quando o grande escritor
português recebeu o prêmio Nobel de literatura, algo que mudaria sua vida de
modo drástico. O Último caderno de Lanzarote é o diário do
escritor, o sexto e último volume de cadernos que ele manteve enquanto vivia na
ilha espanhola. Com um tom informal, ele comenta e reflete sobre seu cotidiano
ao longo do ano, que culminou, em outubro, com o recebimento do mais
prestigioso prêmio do mundo literário. Já o volume Um país levantado em alegria
refaz o caminho da notícia do primeiro prêmio Nobel de literatura para um autor
de língua portuguesa, revelando episódios desconhecidos, apresentando as
mensagens recebidas por José Saramago e celebrando, vinte anos depois, um
prêmio que foi intensamente comemorado no mundo inteiro.
Terça-feira,
13/11
>>> Brasil: Será
possível a felicidade, afinal? Nova tradução apresenta um dos primeiros roman ces de Ivan Turguêniev
O fidalgo
Fiódor Ivánovitch Lavriétski, após uma temporada vivendo em Paris com sua
mulher e depois de descobrir que esta o traía, volta à Rússia e à propriedade
da família. Lá, em meio ao melancólico cenário da terra natal, das paisagens
dos arredores de Moscou, ele busca se reerguer e conhece a jovem e encantadora
Liza, uma das grandes personagens da literatura russa. Publicado em 1859, Ninhos de fidalgos é o segundo romance de Ivan Turguêniev, um dos mais importantes nomes da
literatura russa e divulgador desta no Ocidente. Neste romance autobiográfico,
rico em detalhes e em belíssimas descrições da terra-mãe, já adaptado para o
cinema, Turguêniev problematiza os dramas da classe alta russa e os dilemas da
sua geração. Mas, mais do que tudo, reflete, numa prosa límpida e cristalina,
sobre a natureza fugidia da felicidade humana. A tradução de Dvorianskoie
Gniezdó sai pela L & PM Editores.
>>> Brasil: Nova
tradução para os contos de Rubén Darío
Rubén Darío
é um autor gigante. Seu trabalho influenciou e ainda influencia uma quantidade
incrível de autores e leitores. Nasceu na cidade de Metapa (atualmente Ciudad
Darío) em 1867, mas foi em Valparaíso, no Chile, que começou sua carreira como
jornalista no Época. Nesse período, publicou Azul, seu
segundo livro: uma reunião de contos e poemas que alcançou sucesso
rapidamente, tornando o nome de Darío uma referência para a literatura de
língua espanhola. Depois da primeira publicação, em 1888, o autor lançou uma
nova edição, revisada e ampliada, em 1890. Azul se tornou um dos
símbolos do Modernismo e, agora, é editada no Brasil uma antologia que reúne
alguns dos textos que aparecerem na edição de 1890; a tradução de Contos
azuis é da Iara Tizzot e sai pela editora Arte & Letra. Em 2010, a
Demônio Negro havia editado uma tradução de Azul.
Quarta-feira,
14/11
>>> Brasil: Volta às
livrarias o romance A sucessora, de Carolina Nabuco
Prosa
intimista e psicológica compõem a voz de Marina, uma jovem recém-casada que
após uma romântica lua de mel muda-se para a mansão do marido, o milionário
Roberto Steen. Ao entrar em sua nova residência, depara-se com um imponente
retrato de Alice, a primeira mulher de Roberto, falecida poucos meses antes de
Marina e ele se conhecerem. Alice era dona de uma personalidade exuberante e um
ícone da sociedade carioca, enquanto Marina, criada na fazenda da família,
sempre levou uma vida simples e distante dos costumes liberais da cidade
grande. Marina é então invadida por sentimentos de insegurança e inadequação.
Afinal, numa vida em que todos – involuntariamente ou nem tanto – a comparam à
primeira Madame Steen, será que seu amor por Roberto resistirá ao fantasma de
uma mulher tão especial? Publicado em 1934, o livro alcançou grande sucesso
editorial, recebendo várias reedições no Brasil. Em 1941, com o Oscar de melhor
filme para Rebecca, a mulher inesquecível, do diretor Alfred
Hitchcock, um debate internacional teve início: o romance que inspirou o filme,
da inglesa Daphne du Maurier, publicado em 1938, teria sido plágio de A
sucessora. A semelhança entre os romances foi reconhecida por críticos
literários da época, e não se trata de mera coincidência: antes da publicação,
Carolina Nabuco enviou ao agente literário da escritora inglesa os originais de
seu livro, traduzidos por ela mesma para o inglês. Nabuco, contudo, preferiu
evitar conflitos judiciais. Décadas mais tarde, a obra foi adaptada para a
televisão por Manoel Carlos e exibida com sucesso pela Rede Globo entre 1978 e
1979. Carolina Nabuco nasceu no Rio de Janeiro, em 1890. Passou a adolescência
nos Estados Unidos, onde o pai, o estadista e abolicionista Joaquim Nabuco, era
embaixador do Brasil. Tornou-se importante escritora já ao publicar seu
primeiro livro: a biografia de seu pai, em 1928, obra que no ano seguinte
receberia o Prêmio de Ensaio da Academia Brasileira de Letras. Além de A
vida de Joaquim Nabuco e de A sucessora, é também autora,
entre outros livros, de Chamas e cinzas (romance, 1947), Visão dos Estados Unidos (viagem, 1953), Santa Catarina de
Sena (biografia, 1957), A vida de Virgílio de Melo Franco (biografia, 1962), Retrato dos Estados Unidos à luz da sua literatura (crítica literária, 1967), O ladrão de guarda-chuva e dez outras
histórias (contos, 1969) e Oito décadas (memórias, 1973). Em 1978, recebeu o Prêmio Machado de Assis, da Academia
Brasileira de Letras, pelo conjunto da obra. Quatro anos depois, em agosto de
1981, faleceu em decorrência de um ataque cardíaco, aos 91 anos, em sua casa na
rua Marquês de Olinda, no Rio de Janeiro.
>>> Brasil: Vernon
Subutex, o mais recente romance da francesa Virginie Despentes, ganha edição
no Brasil em 2019
Paris, 2014.
Clima de pânico em meio a ameaças terroristas. Um cinquentão falido, dono de
uma loja de discos, tenta sobreviver após fechar seu negócio. Sem recursos,
mergulha numa trajetória de decadência e vai parar nas ruas, vivendo como
sem-teto. O livro é uma comédia humana da atual geração, que jurou fidelidade à
contracultura e agora padece sob o colapso do sistema de bem-estar social e a
volta do fascismo. Best-Seller na França e finalista do prêmio Man Booker
International deste ano, o romance é o primeiro volume de uma trilogia que vai
virar série de TV em 2019. No Brasil, deve chegar também no ano que vem, pela
Companhia das Letras.
Quinta-feira,
15/11
>>> Brarsil: Isto
não é um conto, de Denis Diderot
O francês
Denis Diderot (1713-1784) foi um dos co-fundadores e editor chefe da Encyclopédie,
ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, publicada
entre 1751 e 1772 e tinha por objetivo, segundo Diderot, mudar a maneira que as
pessoas pensavam. Ali estavam representados os pensamentos e as ideias do
Iluminismo e entre seus colaboradores figuravam Voltaire, Rosseau e
Montesquieu. Um de seus principais livros, O sobrinho de Rameau foi
publicado primeiramente em alemão, com tradução de Goethe, quase vinte anos
antes da versão original sair em 1823. O detalhe é que o manuscrito original só
foi salvo porque Diderot vendeu toda a sua biblioteca, incluindo seus papéis,
para a Imperatriz Catarina II da Rússia. Curiosamente, outro livro seu, Jacques, o fatalista, foi também publicado primeiramente em alemão com
tradução de Schiller e teve uma grande influência de A vida e as opiniões
do cavalheiro Tristram Shandy de Laurence Sterne. Foi um dos primeiros
autores que fizeram da literatura um ofício, mas sem esquecer jamais que era um
filósofo. Isto não é um conto foi publicado originalmente em 1773
na revista literária Correspondance littéraire editada por
Friedrich Melchior Grimm amigo de Diderot. Agora, a tradução de Sandra M.
Stroparo sai pela editora Arte & Letra.
Sexta-feira,
16/11
>>> Brasil: Uma
coletânea de ensaios sobre o ensaio
Organizada
pelo editor da serrote, Paulo Roberto Pires, a antologia apresenta 12 reflexões
sobre o ensaio com abordagens distintas, ora intimistas, ora históricas,
divididas em cinco blocos temáticos: "Conceitos", "À
Inglesa", "Teoria", "Latitudes" e
"Variações". No primeiro eixo, o livro apresenta ensaios do suíço
Jean Starobinski (1920) e do americano John Jeremiah Sullivan (1974). A seção
seguinte começa com um texto da brasileira Lucia Miguel Pereira
(1901-1959), "Sobre os ensaístas ingleses", em que a autora defende que a
Inglaterra foi o país onde o gênero melhor floresceu. Em seguida, o britânico
William Hazlitt (1778-1830) reflete sobre a sua produção e a de seus
contemporâneos, em "Sobre os ensaístas de periódico", clássico publicado pela
primeira vez em português na revista. No eixo "Teoria", o leitor
encontra dois textos de referência. Um dos grandes teóricos do marxismo, o
húngaro György Lukács (1885-1971) e o filósofo alemão Max Bense (1910-1990). A
seção "Latitudes" traz três textos: um do colombiano Germán
Arciniegas (1900-1999), outro de Alexandre Eulalio (1932-1988) e mais outro de
Paulo Roberto Pires (1967). A última seção reúne três escritores
contemporâneos: Cynthia Ozick (1928), Christy Wampole (1977) e César Aira
(1949). A edição é do Instituto Moreira Salles.
.........................
Comentários