Visões de Joseph Conrad
Por Antonio Muñoz Molina
Quanto mais
o tempo passa, mais contemporâneo nosso é Joseph Conrad. Vivemos num mundo de
identidades culturais tão heterogêneas que o último escritor que recebeu o
Prêmio Nobel de Literatura é um japonês que escreve em inglês e é autor de
um dos romances mais densos e premeditadamente ingleses que alguém poderia escrever
– Os vestígios do dia. Mas, essa
tradição de entrecruzamento a que pertence Kazuo Ishiguro quem a iniciou foi
Joseph Conrad, o primeiro romancista transnacional de que temos notícia: nascido
na Ucrânia, filho de pais poloneses, educado em alemão, francês e russo – só começou
a mergulhar na língua inglesa a partir dos 20 anos, quando se alistou como
marinheiro num batalhão britânico. Um dos filmes mais universais das últimas décadas,
Apocalypse Now, procede de Coração das trevas. O romance de
Conrad é tão poderoso que se deixa adaptar sem perder nada de sua atmosfera nem
de seu sentido desde o rio Congo nos primeiros anos da colonização belga ao rio
Mekong dos finais da guerra do Vietnã. Francis Ford Coppola acrescentou a Conrad
o barulho dos helicópteros militares, as alucinações do ácido, uma canção
apocalíptica de Jim Morrison: mas quando se lê em silêncio as páginas do romance,
a sensação de fúria e desastre é a mesma. A incandescência da imigração é provocada
exclusivamente pelas palavras.
Conrad é
nosso contemporâneo apesar dos anátemas ideológicos que caíram sobre ele nesta
época de simplificações virtuosas em que a leitura dos romances do passado se
exerce muitas vezes, sobretudo nas universidades, com um propósito exclusivo de
delação política, com um êxtase retrospectivo de reprovações. Joseph Conrad era
um homem branco que ganhou a vida na marinha mercante ao longo das rotas comerciais
e militares do colonialismo europeu. Sua lucidez intelectual, sua disposição compassiva,
a amplitude de sua experiência, o fizeram compreender os sem sentidos de
determinadas atitudes infelizmente classificadas como humanas e o horror da
exploração colonial exercida com todo descaramento em nome do progresso e da
missão civilizadora da Europa. Mesmo assim, era, então, um homem de seu tempo,
igual a nós no nosso. Nos anos setenta, um romancista nigeriano, Chinua Achebe,
escreveu um ensaio célebre dizendo, entre outras coisas, que Coração das trevas era “um livro
ofensivo e totalmente deplorável”, cheio de “estereótipos degradantes sobre a
África e os africanos”, e Joseph Conrad um completo racista. Até a pessoa mais
admirável que viveu noutra época pode ser acusada de partilhar alguns dos erros
comuns entre seus contemporâneos; ao invés de celebrar e agradecer se rebelar com
valentia e solidão contra os demais – ainda assim nos legará um exemplo de
inteireza moral que nos chama atenção. É preciso ver que, além de tudo, Joseph Conrad
se atreveu a escrever em finais do século XIX que a celebrada tarefa civilizadora
das potências europeias consistia sobretudo em escravizar e dilapidar a cultura das pessoas de pele mais escura e de nariz mais achatado.
Um grande
romance é mais que uma crônica ou que um manifesto político. A imaginação
generosa de Conrad continha uma riqueza de experiências com que talvez nenhum
outro romancista poderia competir. Até os 40 anos se estabeleceu numa casa de campo
inglesa e se dedicou a escrever com uma regularidade quase administrativa. Mas
o que havia vivido até então deu-lhe subsídios para várias biografias, todas
elas aventureiras e peregrinas. Maya Jasanoff, professora de História em
Harvard, especialista nas conexões entre os fatos históricos e as criações
literárias, acaba de publicar um estudo em que ressalta a contemporaneidade
permanente de Conrad nas vidas diversas que conheceu e nos tempos excepcionais
em que alcançou vivê-las. Seu livro, intitulado The Dawn Watch: Joseph Conrad
in a Global World, é um catálogo de situações e problemas diversos que o escritor
conheceu em primeira mão e são em grande parte fases iniciais do que só agora
vivemos: a globalização da economia, o terrorismo ampliado pela universalidade
das comunicações, as rupturas em cadeia que provocam nas formas de viver e de
trabalhar as modificações tecnológicas.
Conrad viu como
em poucos anos as tradições centenárias da navegação à vela, nas quais ele
próprio havia se formado, eram varridas pela rapidez e a eficácia dos novos barcos
à vapor. Os combustíveis fósseis substituiriam o vento e ao mesmo tempo as
rotas comerciais se expandiam até abarcar o mundo inteiro. Agora, tal como
antes, explica Jasanoff, a imensa maior parte do transporte de mercadorias se
faz por embarcações e pelas mesmas rotas nas quais navegava Conrad. Conexões
inusitadas alteravam o mundo. A inovação tecnológica das bicicletas nos finais
do século XIX provocava mudanças fulminantes na maneira de viver e de vestir e
novas demandas econômicas que teriam consequências nos lugares aparentemente
mais isolados do mundo: para que pudesse se fabricar a borracha dos pneus que circulariam
por Londres ou Paris, centenas de milhares de trabalhadores viviam e morriam em
condições de escravidão nas selvas da Ásia e da América Latina onde crescia a
árvore da borracha.
Por trás dos
hinos e dos discursos sobre o progresso, Conrad havia visto a capacidade genocida
dos colonizadores belgas enviados ao Congo pelo Rei Leopoldo II, que soube
construir à base de dinheiro e propaganda um prestígio internacional de
filantropo. Por trás dos ideais de pureza ideológica e utopia social podia-se
ouvir um instinto de pura destruição. Em O
agente secreto, Joseph Conrad conta o complô de um grupo que quer voar com
explosivos o observatório de Greenwich, com um ânimo de vingança e proselitismo
não muito diferente do que um século mais tarde impulsionaria os islâmicos que
atentaram em Nova York contra as Torres Gêmeas. Conrad dizia que sua aspiração
havia sido sempre “uma narrativa meticulosa da verdade dos pensamentos e dos
fatos”. É essa verdade o que nos estremece quando num romance seu alcançamos a consciência
de um terrorista, ou a de um fugitivo tomado pela vingança, ou a de um traficante
de marfim ou de seres humanos, ou ainda a de um veterano do mar que deixou de
navegar há muitos anos e agora converte cada laboriosamente em palavras escritas
na composição de um arquivo sem fundo da sua memória.
* Este texto é uma tradução de "Visiones de Joseph Conrad", publicado no jornal El País.
Comentários