Tentativas em torno da poesia de Ida Vitale
Por Pedro Fernandes
O vasto universo da internet
oferece algumas permissões. A minha curiosidade por encontrar nomes ainda
guardados naquele instante meia-luz nasceu nos corredores de bibliotecas e se
prolongou nos labirintos da web. E, por esses dias, pesquisava
sobre importantes nomes de poetas da literatura latino-americana. O buscador me
retornou uma variedade de figuras de alguma maneira conhecidas entre nós. Mas,
uma me chamou a atenção. Dela, só encontrei de melhor
segurança, alguns poucos poemas em língua portuguesa no excelente site do
Antonio Miranda, nascido alguns anos antes deste pequeno blog que conduzo e que
reúne uma rica variedade de trabalhos de poetas de várias partes do mundo.
Chama-se Ida Vitale. Nasceu no
dia 2 de novembro de 1923, em Montevidéu. É poeta, tradutora, ensaísta,
professora e crítica literária integrante da chamada Geração de 45 no seu país
natal, da qual formam parte nomes como Juan Carlos Onetti, Carlos Maggi e Idea Vilariño; estudou
Humanidades, dirigiu o jornal Época, codirigiu as revistas Clinamen e
Maldoror.
Como muitos do seu tempo,
padeceu os suplícios da Ditadura. Precisou se exilar no México em 1974 e foi
quando conheceu Octavio Paz, levando-a a integrar as atividades na revista Vuelta.
Neste país, foi professora, traduziu livros para o Fondo de Cultura Económica e
escreveu para vários jornais de língua espanhola na América. O retorno ao Uruguai
acontece em 1984. Cinco anos depois foi para os Estados Unidos. Estava casada
com o também poeta Enrique Fierro (outro desconhecido nosso).
Dela, encontrei uma breve
antologia preparada por Víctor Sosa para a Universidade Nacional Autônoma do
México. Segundo ele, a obra de Ida Vitale “se apresenta como um corpo coerente
na atual poesia latino-americana graças a uma dupla atitude crítica que coloca
sob a lente da suspeita a linguagem e o mundo. A consciência de perda do mundo,
de irreparável cisão entre Natureza e Homem [...] se vincula com a parte mais
romântica, a qual ― ante a algaravia generalizada de uma civilização ébria de
progresso ― dará testemunha dessa falha ― no sentido geológico e no
sentido de equívoco”.*
No verbete da Academia Nacional de Letras do Uruguai se lê que Ida Vitale “se inscreve na tradição das vanguardas históricas latino-americanas, sua poesia indaga na alquimia da linguagem e estabelece um encontro entre uma exacerbada percepção sensorial de raiz simbolista, sempre atenta ao mundo natural, e a cristalização conceitual em seu perfil mais preciso.”
Em modo de exercício, busquei
alguns pequenos poemas da antologia e verti para o português. Poderá servir ao
menos para despertar do nosso pequeno umbigo e ver nosso entorno.
fabulosas em si,
promessas de sentidos possíveis,
airosas,
aéreas,
airadas,
ariadnas.
torna-as ornamentais.
Sua indescritível objetividade
nos apaga.
o que vivemos se reduz
a um gris resíduo na memória.
as enigmáticas moedas
simulando falsos valores.
um vago pó e um perfume
Talvez seja a poesia?
no pouco céu da rua,
duas borboletas amarelas brincam,
criam no serial do semáforo
um imprevisto espaço,
luz livre para o alto,
luz que ninguém viu,
a nada obriga.
Propõem a distração terrestre,
chamam para um lugar
― paralogismo ou paraíso? ― onde
certamente voltaríamos
para merecer um paraíso,
borboletas.
* O material referido está disponível aqui.
Comentários