A poesia de Herman Melville
Quando estamos diante de um escritor de grande proficuidade é
comum recorrermos aos gêneros, entre o mais cultivado, pelos quais ele
transitou; é assim que se dão boa parte das grandes descobertas que podem
desaguar numa redescoberta do escritor ou a ficarmos apenas com aquilo que de
fato o fez estar entre as melhores leituras que já fizemos. Fora do universo
dos escritores, no universo comum, muita gente algum dia já se arriscou a
desenhar alguns versinhos, nem que seja naquelas situações – delicadas situações
– de paixonite aguda (quer dizer ainda supomos que se faça isso). Então, se
todos os mortais já se aventuraram por essa seara, esse tipo de aventura tem
sido a mais recorrente entre os escritores. Machado de Assis, Rachel de
Queiroz, José Saramago, Roberto Bolaño, e a lista se queda para muito longe.
Entre os da lista, está Herman Melville. Autor traduzido no Brasil
e conhecido por Moby Dick, eleito já um
dos grandes romances universais, e Bartleby,
o escrivão. Não muito recente, a Cosac Naify, editora que melhor tem
traduzido e editado o romancista por aqui deu a conhecer outro romance, Billy Budd. Mas, além da leva de outros
textos inéditos de Melville no país, há uma face que é totalmente desconhecida
dos nossos leitores; e, se não é totalmente, é porque ou sabem ler em inglês e
têm profundo interesse pela sua obra, ou pela antologia organizada por Mário
Avelar em Portugal e editada pela Assírio & Alvin.
A antologia traduz uma seleção de poemas a partir de três de
seus livros do gênero: Battle-Pieces and
Aspects of the War, de 1866, John
Marr and Other Sailors, de 1888, e Timoleon,
Etc., de 1981. Mas Melville publicou ainda Clarel – A Poem and a Pilgrimage in the Holy Land, em 1876,
justificada pelo próprio Mário como um texto que foge as regras
pré-estabelecidas para a edição: o livro de 1876 se caracteriza pelos poemas
bastante extensos, seminarrativos, e isso motivou ainda o corte de textos com
essa característica que estão nos títulos anteriores citados. Aliás, foi essa
lógica também a que guiou Douglas Robillard, que em 2000, editou em inglês The Poems of Herman Melville, sendo este
livro, aliás, a base para o trabalho do português. O desafio de Mário foi lidar
com uma poesia que, ainda aos olhos da crítica de quando a obra poética de
Melville começou a circular, era de difícil acesso, pela linguagem: os jogos
prosódicos, as interferências do Middle-English
ou do anglo-saxão, a assistemática convocação de vocábulos náuticos, dos jargões
científicos, tudo coexistindo ou dialogando com referencias a passatempos ou
jogos, as rimas, os jogos intertextuais de difícil compreensão aos que não estão
familiarizados com o conjunto de sua narrativa poética, os ecos biográficos de
conhecimento apenas dos que tiveram a oportunidade sobre a vida do autor, as elisões,
enfim, esse conjunto de características elencadas pelo tradutor de Melville
para o português é útil o suficiente para atestar que toda tentativa de
torná-lo palatável é já uma grande tentativa.
Quando Melville publicou sua primeira coletânea de
poemas já há 20 anos havia publicado Typee,
seu romance de estreia. A obra marcou ainda a abertura do insucesso do
escritor. Mesmo o primeiro livro tendo sido bem aceito, depois de Battle-Pieces todas as obras seguintes
ganharam o desgosto popular e só mesmo os dois primeiros trabalhos que citamos
logo na abertura deste texto tiveram a atenção devida, mas isso, depois de sua
morte.
A obra poética de Melville está situada na longa
tradição da poesia de guerra estadunidense, embora, todo caráter histórico deva ser, na medida do
possível, ‘atualizado’; uma vez ocorra essa possibilidade, como é o caso aqui,
o leitor está diante de um trabalho que merece seu devido reconhecimento. Referimo-nos
a obra poética, mas a observação é também oportuna para outros gêneros literários,
como o romance ou o teatro. Como terá
observado Henrique Fialho sobre, os poemas de Melville, em grande parte ultrapassam
as correntes do datado: "A guerra pode ser interpretada sob vários prismas,
nomeadamente sob o prisma de quem busca a glória através de um acto que deseja
ver-se inscrito na história. Ela é o cenário daquele que se aventura para lá
das suas forças, daquele que procura ultrapassar-se a si próprio, mas acaba,
paradoxalmente, ultrapassado pela vanidade e pelo esquecimento. Melville pôde
constatar por si próprio as injustiças da história." Talvez esteja neste argumento um dos incentivadores para a necessidade de conhecer essa face oculta e ocultada do autor de Moby Dick.
A seguir, um catálogo com alguns poemas de Melville.
Comentários