Bruno Schulz
Bruno Schulz em registro fotográfico de 1935. |
Pela primeira vez a obra completa de Bruno Schulz é traduzida
e publicada no Brasil pelo professor Henryk Siewierski e pela Cosac Naify. Nos
anos 1990, a Editora Imago já havia traduzido e publicado alguns contos, “Lojas
de canela”, de 1934, e “Sanatório sob o signo de clepsidra”, de 1937. A edição
de agora inclui mais quatro contos inéditos. O livro vem com
ilustrações do próprio escritor, que é autor também de uma considerável obra do
tipo, além de uma apresentação escrita pelo poeta e ensaísta Czeslaw Milosz
(Prêmio Nobel de Literatura de 1980), um posfácio do tradutor com sugestões de
leitura e trechos dos diários de Witold Gombrowicz, amigo de Bruno Schulz e que
junto com ele e Stanislaw Witkiewicz, constituíram o grupo que ficou conhecido
como “os três mosqueteiros” da prosa polonesa de vanguarda.
A obra que ora sai publicada não constitui nem metade daquilo que Schulz produziu em vida. Por exemplo, além dos desenhos divididos em pelo menos oito cadernos, há uma produção extensa de correspondências e de ensaios críticos escritos para dar contas de questões teóricas como a relação literatura e realidade, para dar contas de novos trabalhos sendo publicados em seu país, como de Zofia Nalkowska, Kuncewiczowa, Juliuzs Wit, Mauriac, Jo van Ammers-Küller, ou ainda textos sobre Franz Kafka, autor que o próprio Schulz traduziu e compôs um extenso prólogo de apresentação da sua obra. Mas, o trabalho do professor Henryk e da Cosac Naify com este Ficções completas já um começo e uma bela mostra desse rico trabalho.
O autor é nascido em 1892, em Drohobycz (hoje Drohobych),
Ucrânia. Conhecido como um dos expoentes da literatura polonesa do século XX. Quando
do seu nascimento, a província de Drohobycz era parte do Império Austro-húngaro;
depois passou às mãos da Polônia, no fim da Primeira Guerra Mundial e por pouco
tempo a então União Soviética para ser tomada, logo no início da Segunda Guerra
pelos alemães.
Ainda jovem, Schulz interessou-se pela pintura, mas foi
estudar arquitetura na Universidade de Lwów, depois, sim, Belas Artes em Viena. Mais tarde, nas várias atividades de docência, dedicou-se também a ensinar artes plásticas.
Iniciou na literatura por acaso. As cartas que escrevia ao
amigo Witold chamou atenção do escritor Zofia Nalkowska que internalizou em
Schulz o interesse em publicá-las como relatos curtos de ficção. E assim foram
publicadas Lojas de canela e depois Sanatório sob o signo de clepsidra. Fluente
em alemão e iídiche, os dois trabalhos não foram escritos nessas línguas, mas
em polaco. Para o seu idioma traduziu, em 1936, O processo, de Franz Kafka. Dois anos depois, a Academia Polonesa de
Literatura deu-lhe o Laurel de Ouro, uma condecoração das mais importantes do
meio literário.
Sabe-se que Schulz ensaiou escrever uma novela já intitulada
por O messias, mas até então não se
descobriu qualquer pista de um manuscrito. A tomada da sua cidade natal pelos
nazistas transformou o artista num objeto da intolerância, depois de condenado ao viver no gueto, fuzilado por um oficial da SS em 1942, episódio que coloca em questão a versão de que durante a invasão alemão vivesse protegido
por um oficial da Gestapo.
Constituindo o que a crítica chama por singularidade, a obra
de Schulz chega ao Brasil no ano em que se celebra os 120 anos de seu nascimento,
data que lhe rendeu a inauguração de um museu em sua cidade natal, que, depois
de ser posse de tantos, está integrada ao território da Ucrânia.
Sua obra serviu de ponto de partida para duas produções cinematográficas:
Sanatorium pod Klepsydra, adaptação
polaca do conto homônimo de 1934 e Ulica
Krokodyli.
Comentários