James Joyce online
James Joyce, Ulisses. Manuscrito autografado, p.1 (detalhe). Paris (1920). Fonte: The Rosenbach Museum & Library |
Está para chegar em breve ao Brasil mais uma tradução para Ulisses, o principal romance de James Joyce. A primeira versão do portentoso romance veio a lume em 1966 pelas mãos do filólogo Antonio Houaiss. Depois, em 2005, foi a vez da professora de literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Bernardina da Silveira Pinheiro. A nova tradução vem pelas mãos do professor da Universidade Federal do Paraná, Caetano Galindo e sob revisão do tradutor Paulo Henriques Britto.
Fora do Brasil, é significativa a confusão em torno da publicação de The cats of Copenhagen publicado no início desse ano pela ITHYS PRESS. Alegam que os da editora não detinham os direitos para a atitude tomada. O desfecho para isso? Não sabemos, mas temos acompanhado.
Confusões à parte e enquanto o novo Ulisses não chega por cá, no início deste mês a Biblioteca Nacional da Irlanda disponibilizou na web parte da importante coleção de manuscritos de James Joyce; os planos da biblioteca terão toldado os do estudioso do escritor Danis Rose que havia disponibilizado o material ao preço de até 250 euros. Entendendo-se detentor dos direitos autorias desses manuscritos, Rose iniciou uma batalha contra a biblioteca; o diretor da instituição apenas disse que, os planos de dispor esse material online já eram executados há um certo tempo.
A coleção inclui os primeiros rascunhos e notas para a concepção de Ulisses, Finnegans wake e uma série de outros rascunhos do escritor composta entre os anos de 1903 e 1928. Em dois cadernos os leitores se depararão com nove episódios do Ulisses. Os manuscritos apresentam, portanto, a escrita de Joyce em diferentes períodos e daí a sua importância.
Os manuscritos só viriam ser publicados em junho próximo quando se celebra o convencional Bloomsday, mas diante das atitudes tomadas por Rose, a Biblioteca Nacional da Irlanda se antecipou e decidiu pelo procedimento agora.
Comentários