Submissão, de Michel Houellebecq
Por Carlos Zanón
No início parece
as trombetas de Jericó. Mas no final são só violinos desafinados tocando ao pé do
ouvido. Discussão midiática, livro, entrevista, tocata e fuga: um bom suflê. Para alguns, ao ponto. Para outros, demasiadamente amargo. Banal,
polêmico, fútil, lúcido ou valente. E de uma forma ou de outra todos falam e muitos compram. Descobrem que dentro
do suflê há um livro e dentro do
livro um autor com mais ingredientes de escritor do que aparenta. Houellebecq é
como escreve. Você ama ou odeia.
Sem seu
talento, faro e essa artesanal e personalíssima maneira de urdir sua mecânica intelectual
de tese, ficção, autobiografia, piada, sexo mecanizado, suicídio roudinesco e
niilismo hedonista, Houellebecq não haveria aguentado nem o primeiro round do combate. Mas segue. Marcando o passo. Gerando debate
porque, na sua maneira de expor o feio e não ceder à tentação literária de
criar beleza do lixo, nos enfrenta com algo mais doloroso que a nossa própria imagem no espelho.
Houellebecq levanta o véu a todas as verdades que damos por certas e corretas e
que são só construções voluntárias, intelectuais, quimeras que não nos temos
tomado a audácia de analisar ou ver a profundidade de seus fundamentos. Castelos
de cartas que enquanto chega o lobo – violência – ou um simples cachorro mal-encarado
– crise – se derrubam ao primeiro sopro.
A Europa tem usado mal conscientemente
sua única ética. E, à maneira de seus cidadãos, é profundamente conservadora. E o mal se universaliza. Queremos uma coisa durante o dia, mas à noite, ao irmos dormir, rogamos aos
outros que limpem as ruas dos mendigos, não deixem assaltar nosso espaço e os
Estados Unidos sigam acreditando que Deus está do seu lado. Isso é o que esculpe o escritor francês, um moralista que espera algo de um queijo ou um polvo, mas nada do
ser humano.
As trombetas
venderam islamofobia com Submissão,
mas mesmo que você tenha a pele da raiva muito fina não chegará a passar nem do
nojo. Porque o espantalho é França, Europa, esta sociedade decadente,
esclerosada, preconceituosa que, para Houellebecq, tem se matado em nome de Deus,
do prazer, da violência, ideias e quimeras, masculinidade, alergias e irritações
adolescentes para converter-se num tio solteirão e inofensivo que nada viu e de
que quem ninguém espera que deixe herdar o lugar central.
A Houellebecq não
importa os valores ilustrados se não fazem chegar os trens pontualmente. Se o
injusto (o patriarcado, as mulheres em casa, o matrimônio tornado um negócio
patrimonial de confiança) funciona, para que empenhar-se em fazê-lo justo se
isso o converte em inutilidade? O que seríamos capazes de abrir mão em troca de
menos prisão, menos delinquência, mais prazer e mais ordem? Mais do que nos
atrevemos a reconhecer.
Em Submissão o romance de tese se
transforma em romance de hipótese. Numa França muito próxima – que na verdade
é um agora depois de amanhã – as eleições presidenciais demonstram o fim do bipartidarismo
tradicional. Assim, é depois da disputa entre a Frente Nacional de Marine Le Pen e
um partido islamista moderado, que tem um líder inteligente e carismático,
Mohammed Ben Abbes. Quando estamos a ponto de imaginar um desenlace favorável à
esquerda, o que acontece é um levante contra Le Pen e Ben Abbes é levado ao
governo.
Como
romance, Submissão tem umas cento e
tantas páginas soberbas em que Houellebecq demonstra inteligência e talento ao
manejar materiais perigosos que nas mãos de outros escritores só ganhariam a
forma de puro panfleto, tese sci-fi, quando
muito, um arquetípico cenário de medo e clichês simbólicos. Nessa primeira
metade do livro, o escritor acerta ao convocar o leitor para sua hipótese expondo-o
não a revoltas ou à queima do Louvre, mas construindo uma trajetória possível, verossímil,
quase tentadora, e aparentemente inofensiva – estará aqui as acusações de louvação
ao Islã? A visão de Ben Abbes não é se não a Europa de Augusto. A velocidade de
uma viagem de navio, o autor introduz clima e ritmo de thriller pré-apocalíptico, no advento do fim do mundo tal e como o
conhecemos.
O
protagonista, François, é um professor especialista num escritor do século XIX,
Huysmans. François é um tipo com uma vida pessoal tomada por uma solidão desamparada
e com um futuro acadêmico seguro mas sem prestígio nem vaidades. É um homem que
ocupa uma posição numa sociedade deteriorada depois que o secularismo dinamitou
a ideia tradicional de família, coletividade e rebanho. Algo que François também
deprecia, mas não acerta encontrar as saídas dessa ruína. É necessária uma transfusão.
Sangue novo. Um Deus pré-Iluminista e não explicado.
É bem
verdade que num dado momento alguém apaga as luzes da Casa Houellebecq. E só acordamos com isso. Como se o
autor já desse por acabado o romance antes de terminá-lo. Como se o tédio dele, se converter-se na falta de esforço exigido e já estivesse pensando no momento seguinte ou em
pedir um sushi em domicílio. É quando
Houellebecq coloca sua dose prévia de sexo no cartão de crédito, que mais parece Almodóvar quando traz sua mãe para um filme. É quando nos coloca a tese ou as
leituras com os caroços do purê esquecido que dá força à ficção para a qual nos
arrastou até ali e não discute o resultado ensaiado.
Mas, no fim, Submissão remonta alguma coisa, e quer
mesmo ser algo desleixado e em vias de desintegrar de maneira rápida a
substância exibida no início. E certamente a ironia de que a submissão, o armistício,
a derrota seja entregando valores que são transcendentes não tem sentido se a
troca é por mais petrodólares para as instituições acadêmicas, boas jubilações e
a guinada da poligamia para uma sociedade em que o masculino nunca deixou de ser visto às escondidas vergonhosamente no quarto dos hóspedes sempre infantil e estúpido. Talvez. Mas basta só ver o que diz
nas camisetas dos grandes times de futebol ou do que seríamos capazes em troca
de não acabar a vida em fraldas trocadas por gente que não é do seu clã.
Ligações a esta post:
>>> Tão logo foi publicado na França trouxemos detalhes sobre o romance de Houellebecq.
>>> Leia uma entrevista com escritor francês a The Paris Review (em português) que editamos aqui.
* Este texto é uma tradução livre de "La tentación" publicado em El País.
Comentários